12月24日 杨波教授学术讲座(江苏圣理工学院-中俄学院)

文章作者:  发布时间: 2024-12-23  浏览次数: 10

报告人:杨波

报告题目:汉俄-俄汉口译策略与技巧

报告时间:20241224日(周二),上午1000

报告地点:泉山西教13号楼514 腾讯会议:671552163

主办单位:江苏圣理工学院-中俄学院、人文社会科学研究院

报告人简介:

  杨波,上海外国语大学俄罗斯东欧中亚学院教授、博士生导师,省部级重大人才计划特聘教授,教育部区域国别研究培育基地上海外国语大学俄罗斯研究中心副主任。兼任中国俄罗斯东欧中亚学会副秘书长、中国-欧洲协会理事、上海市俄罗斯东欧中亚学会常务理事。研究兴趣:俄罗斯中亚区域国别研究,出版《塔吉克斯坦国家发展与社会文化研究》《对接与合作:丝绸之路经济带与欧亚经济联盟》《中亚明珠:吉尔吉斯斯坦》等学术专(合)著5部,《普京文集(20122014)》《凤凰》等译著4部,在国内外权期刊发表论文80余篇。主持完成国家社科基金项目1项,省部级项目10余项,参与省部级以上重大项目7项。主讲上海高校市级重点课程1门,荣获上海合作组织20周年奖章、上海市优秀教学成果奖一等奖、上海高校青年教师教学竞赛奖。近十年赴俄罗斯、白俄罗斯、中亚五国、中东欧国家调研访问20余次,5次担任乌兹别克斯坦总统大选、议会大选国际观察员。2015年来,连续担任上海电视台俄罗斯胜利日红场阅兵式、普京总统就职典礼、普京年度记者会、普京“直播连线”同传口译员,联合国口译司正式注册俄汉-汉俄同声传译口译员。

 

报告内容:

讲座从“如何学好外语?”“怎样做好翻译?”两个问题入手。从口译的行业要求和伦理,口译学习的习惯养成和方法训练,口译训练应掌握的基本技巧,口译行业的前景和挑战四个方面展开。讲座涉及大量汉俄-俄汉翻译实例,穿插讲座专家20余年专业从事汉俄-俄汉交替传译、同声传译的切身经历和感悟,为专业学习汉外-外汉口译,以及对翻译有兴趣的外语专业学生提供系统的口译学习方法分享,国内口译行业现状评估,口译行业发展前景展望。